-
1 как овца, отдающая себя на заклание
Makarov: as a sheep among the shearersУниверсальный русско-английский словарь > как овца, отдающая себя на заклание
-
2 покорный как овца
adjphras. docile comme un mouton -
3 глупый как овца
adjidiom. dumm wie Brot -
4 заблудшая овца
книжн."Авось, - думал смотритель, - привезу я домой заблудшую овечку мою". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'God willing,' thought the postmaster, 'I shall bring my strayed lamb home.'
Аннинька не могла не заметить, что даже эти забитые, изнурённые и бедные люди относятся к ней не так, как к настоящей прихожанке, а скорее с сожалением, как к заблудшей овце. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And yet Anninka could not help noticing that, poor, downtrodden, and half-starved as those people were, they regarded her with compassion as a lost lamb rather than as an ordinary parishioner.
-
5 Хвастала овца, что у нее хвост, как у жеребца
Хвалілася рэдзька, што з мёдам смачнаяХвалілася Ганна, што выйдзе за пана (а той не бярэ)Хваліўся баравік шапкай, ды галавы пад ёй нямаГанарылася свіння, што аб панскі плот пачухаласясм. Хвалилась синица море зажечьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Хвастала овца, что у нее хвост, как у жеребца
-
6 глупый
(42; , а) dumm, töricht, blöd(e), albern; Witz: faul* * *глу́пый (-, -а́) dumm, töricht, blöd(e), albern; Witz: faul* * *глу́п|ый<-ая, -ое; -, -а́, -о>1. (челове́к) dumm, doof2. (ситуа́ция) dumm, unerfreulich* * *adj1) gener. abderitisch, belemmert, blödsinnig, eselhaft (как осёл), gänsig, hanswurstig, hirnlos, inept, insipid, insipide, lachhaft, milchbärtig, schafig, schafmäßig (как овца), stupid, stupide, tollpatschig, stumpfsinnig, dumm, gänschenhaft, läppisch, närrisch2) colloq. bestußt, bete, dalberig, dalbrig, dämisch, kükendumm, quatsch, quätschig, schnapsig, schöpsig, ungewaschen, dämlich, albern, trottelhaft, trottelig3) dial. düsig, doof4) vituper. schafsköpfig5) S.-Germ. depp, geschert6) avunc. bescheuert, blöd, damisch, dusselig, dußlig7) pompous. töricht8) low.germ. geck -
7 СТАДО
-
8 шорык
шорыкГ.: шарык1. овца; жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстьюВичкыж межан шорык тонкорунная овца, меринос;
паран шорык овца на втором году;
шорык ончышо овчар;
шорык ашныме паша овцеводство.
Пирым шорык кӱташ огыт шогалте. Калыкмут. Волка не ставят пасти овец.
Тений кажне шорык деч кок килограмм дене межым тӱред налме. «Мар. ком.» Нынче от каждой овцы настригли по два килограмма шерсти.
2. перен. овца; упрямый, глупый человекТушто Ондрий ушдымо шорыкла моткоч тӧрштыльӧ. И. Одар. Там Ондрий скакал, как глупая овца.
Пайремыш лекше уло ял калык шорыкла пудыраныш. В. Косоротов. Все деревенские люди, вышедшие на праздник, перемешались, как овцы.
3. в поз. опр. овечий; относящийся к овце, овцыШорык коваште овечья шкура, овчина;
шорык шыл баранина;
шорык кӱтӱчӧ чабан, овечий пастух;
шорык вӱта овчарня.
Мераҥ пун шорык межлан ок шу. Калыкмут. Заячий пух не чета овечьей шерсти.
Пасу гыч шорык кӱтӱ тольо. В. Сави. С поля пришло стадо овец.
Идиоматические выражения:
-
9 brebis
(f); ▼ agneau (m) овца; ягнёнок♦ à brebis tondue Dieu mesure le vent Бог по силе крест налагает♦ [lang name="French"]brebis comptées, le loup les mange излишняя предосторожность может и помешать♦ [lang name="French"]brebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечка♦ brebis égarée заблудшая овца♦ brebis galeuse gâte le troupeau паршивая овца всё стадо портит♦ brebis qui bêle perd sa goulée кто много разговаривает, не успевает ничего сделать♦ brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée у семи нянек дитя без глаза♦ candeur d'agneau крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость♦ donner la brebis à garder au loup; ▼ enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огород♦ doux comme un agneau кроткий как ягнёнок♦ faire un repas de brebis есть всухомяткуСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > brebis
-
10 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
11 ОДНА
муж и жена - одна сатана -
12 ВСЕ
-
13 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут -
14 EGG
• Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Broken egg cannot be put back together (A) - Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (Т)• Don't carry (put) all your eggs in one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Don't put all your eggs in (into) one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Eggs can't teach the hen - Яйца курицу не учат (Я)• Egg today is worth a hen tomorrow (An) - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Half an egg is better than an empty shell (than the shell) - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• It is very hard to shave an egg - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• Other people's eggs have two yolks - Хороша рыба на чужом блюде (X)• Rotten egg spoils the pudding (A) - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л), Одна паршивая овца все стадо портит (O)• Show him an egg and instantly the whole air is full of feathers - Дурни думкой богатеют (Д)• There's always a bad egg in every crowd - В семье не без урода (B)• 'Tis very hard to shave an egg - Захотел молочка от бычка (3)• You can't unscramble eggs - Сделанного не воротишь (C) -
15 всё
I тж. вся; мест. II нареч. -
16 туана
туанауст.1. прил. неумный, бестолковый, полоумный, сумасшедшийА шорык туана айдеме гай. О. Шабдар. А овца как неумный человек.
2. сущ. дурак; сумасшедший человек, придурокТуаналан нимом ӱшанаш ок лий. Придурку ничего нельзя доверить.
Матвей Кузьмич телеграммым налын лудат, чылт туана гай лие. О. Шабдар. Матвей Кузьмич, получив и прочитав телеграмму, стал совсем как дурак.
Сравни с:
аҥыра -
17 LION
• Lion is not so fierce as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Lion may come to be beholden to a mouse (A) - Все может случиться - и богатый к бедному стучится (B)• Lions in peace, hares in war - Всякий трус о храбрости беседует (B)• Man is a lion in his own house (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей улочке храбра и курочка (H)• Who takes a lion when he is absent, fears a mouse present - Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M) -
18 Хвалилась синица море зажечь
Хваліўся дурань, што кабыле хвост адарве, а як ірвануў, дык і рот заткнуўХвалілася кабыла, што на грэблі гаршкі пабілаХваліўся дзяцел, што дзюбка доўгаясм. Хвастала овца, что у нее хвост, как у жеребцаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Хвалилась синица море зажечь
-
19 сам
тж. сама, сами -
20 ланзыра
ланзыраГ.1. лохматый, кудрявыйЛанзыра шарык лохматая овца.
Кондратин ланзыра мижӓн Полкан лӹмӓн пижӹ улы. В. Сузы. У Кондрати есть лохматая собака по кличке Полкан.
2. ветхий, расползшийся, изношенный (об одежде)Ланзыра выргем ветхая одежда.
Кечӹ аярешет, санзалан пӱжвӹдӹштет тыгыр тупшы ошем кеен, ланзыра лин колтен. От солнца, солёного пота его рубашка выцвела, расползлась со спины.
3. перен. лохматый; растрёпанный, расщеплённыйПӹлвлӓ, цӓрнӹдеок, тагыш йогат, ӱлӹцӹнок кеӓт, вуйта пушӓнгӹ вуеш кышкедӓлт шӹнзӹнӹт, ланзыра тӹрӓнвлӓ ылыт. К. Беляев. Куда-то непрестанно плывут облака, идут низко, с лохматыми краями, как будто изорвались о вершины деревьев.
Смотри также:
лустыра
- 1
- 2
См. также в других словарях:
как овца на закланье — покорно, как баран, молча Словарь русских синонимов. как овца на закланье нареч, кол во синонимов: 3 • как баран (6) • … Словарь синонимов
Замешалась, как овца меж коз. — (как пест в ложках). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как баран — как овца на закланье, молча, покорно, безропотно, послушно, без слова Словарь русских синонимов. как баран нареч, кол во синонимов: 6 • без слова (25) • … Словарь синонимов
Овца — евр. кивса Овца. Уже в Быт. 4:2 упоминаются овцы, которые составляют главное имущество жителей Востока. При перечислении скота патриархов на первом месте всегда стоят овцы (Быт. 12:16; 30:43). Это кроткое по природе животное требует менее всех… … Словарь библейских имен
ОВЦА — В разных мифопоэтических системах символические значения О. отличаются большой устойчивостью и единством робость, стыдливость, кротость, безобидность, пассивность, терпение, простота, податливость, невинность, мягкость, нежность, любовь,… … Энциклопедия мифологии
Овца (Алиса в Зазеркалье) — Овца The Sheep … Википедия
овца — ы; мн. овцы, овец, овцам; ж. Домашнее парнокопытное жвачное животное сем. полорогих, дающее шерсть, мясо, молоко; самка барана. Тонкорунные овцы. Весенняя, осенняя стрижка овец. Овцы паслись на горных склонах. Пригнали домой стадо овец. Заблудшая … Энциклопедический словарь
Как бешеная овца головой вертит. — Как бешеная овца (или: Как круговой баран) головой вертит. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОВЦА — ОВЦА, ы, мн. овцы, овец, овцам, жен. Жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее сем. полорогих с густой волнистой шерстью. Тонкорунные овцы. Стрижка овец. Заблудшая о. (перен.: о сбившемся с правильного пути человеке; книжн. и ирон.). Не будь… … Толковый словарь Ожегова
Овца — ? Домашняя овца … Википедия
Овца домашняя — ? Домашняя овца Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подт … Википедия